PROVÉRBIOS EM TALIAN

 Provérbios em talian.



"Can vècio no'l ghe sbaia a la luna"

- Cão velho não late pra lua

"Come noantri no ghen'è altri"

- Como nós, não há nenhum outro

"Come San Tomaso, no'l ghe crede se no'l ghe mete el naso"

- É como São Tomé, se não mete o nariz, não tem fé

"Chi fà de so testa, paga de so borsa"

- Quem faz da sua cabeça, paga do seu bolso

"A caval de un porco grasso"

- A cavalo de um porco gordo (Sem nenhuma segurança)

"Amor sensa barufa el fa la mufa"

- Amor sem briga, da dor de barriga

"A paroni e mati no se ghe comanda mia."

- A donos e loucos não se pode dar ordens.

"Ari che semo apari."

- Opa que estamos de acordo..!

"Assa chel se sbore..!"

- Deixa que se lasque..!

"Beati i ùltimi se i primi i ga creansa."

- Benditos os últimos se os primeiros são educados.

"Bèi in fassa, bruti in piassa."

- Bonitos nos cueiros, feios na mocidade.

"Brina su el pantan , piova inco o doman."

- Geada na lama, chuva na cama.

"Bruta come el temporal."

- Feia como a tormenta.

"Cativa come na brespa."

- Braba como uma vespa.

"Chi dà, se smentegá; chi riceve se ricorda."

- Quem dá, esquece; quem recebe se lembra.

"Chi è stato rè, el sarà sempre maestà."

- Quem foi rei, será sempre majestade.

"Chi fà el prim paga el vin."

- Quem faz o primeiro, paga o vinho.

"Chi fà dopo, paga tropo (pròpio)"

- Quem faz depois, paga para os dois. (de fato)

"Chi ga prèssia, magna crudo."

- Quem tem pressa, come cru.

"Chi ga mia testa, ga gambe."

- Quem não tem cabeça, tem pernas.

"Chi guadagna ga sempre rason."

- Quem ganha tem sempre razão.

"Chi ride, vive depì."

- Quem ri, vive mais.

"Chi sparagna, el gato magna."

- Quem economiza, o gato come.

"Chi va drio ai altri, no riva mai prima."

- Quem segue os outros, nunca chega primeiro.

"Ciari come le mosche bianche."

- Raros como as moscas brancas.

"Ciucia fighi".

- Chupa figos..! (Explorador, vigarista.)

"Ciuco come na porta".

- Bêbado que nem uma porta.

"Coion el ozel chel ga s-chifo del so nido".

- Bobo o passarinho que despreza o próprio ninho.

"Co le braghe in man."

- Com as calças na mão. (Trabalho difícil de realizar)

"Co l’àqua la toca el col se impara nodar".

- Quando a água chega ao pescoço aprende-se a nadar.

"Col ghe riva, nol dòpera mia la scala".

- Quando alcança não usa escada.

"Come quei de Guaporè: Prima i tira el due e dopo i tira el trè".

- Como aqueles de Guaporé; primeiro mostram o dois e depois, o três.

"Come San Tomaso; el crede s’el ghe mete el naso".

- Como São Tomaz; acredita só se mete o nariz.

"Come valo el cuor..? – A colpi, a colpi".

- Como vai o coração..? – A golpes... A golpes...!

"Cossì, cossì, come na dona sensa el marit."

- Assim, assim, como uma mulher sem o marido.

"Contar busie l’è dir el contràrio de quel che se pensa".

- Mentir é dizer o contrário do que se pensa.

"De note, un soco el par un orso".

- À noite, um toco assemelha-se a um urso.

"De tanto ndar al posso el baldo el perde el mànego".

- De tanto ir ao poço o balde perde o cabo.

"Disi sempre che la è cota".

- Diga sempre que já está cozida. (Concordar é melhor que contestar)

"Dona bruta, rispeto a casa".

- Mulher feia, respeito em casa.

"Dopo del oio, tuto sbrìssia".

- Depois da graxa, tudo desliza.

"Drito come un ciodo".

- Reto como um prego.

"El balordo el perde el capel e el scrive el so nome".

- O maluco perde o chapéu e escreve seu nome.

"El can de tanti paroni el more da fame".

- O cão de muitos donos morre de fome.

"El can pegro nol magna mai la merda calda".

- O cão preguiçoso nunca come merda quente.

"El diàolo el caga sempre ntel mucio pi grando".

- O diabo faz cocô sempre no monte maior.

"El formàio gratà , el fa spissa ai zenoci".

- O queijo ralado faz comichão nos joelhos.

"El ga tolto el cul par na piaga".

- Confundiu o ânus com uma ferida.

"El ga na sorte come un can in cesa".

- Tem tanta sorte como um cachorro na igreja. (Só leva coices)

"El gato broà, el ga paura, fin de àqua freda".

- Gato escaldado tem medo de água fria.

"El ghe trà a la bocia e el ciapa el bocin".

- Atira na bochas e acerta o balim.

"El ghe piomba i vermi".

- Leva-o à destruição.

"El la capisse sempre a la reversa".

- Compreende sempre às avessas.

"El malan el porta el san".

- O doente conduz o sadio.

"El mèio dea festa l’è pareciarla".

- O melhor da festa é prepará-la.

"El menestro el ga perso el mànego".

- A concha perdeu o cabo. (Um chefe perdeu autoridade)

"El pi busier el lo cata".

- O mais mentiroso o encontra (Um perdido..)

"El piande el mort par ciavar el vivo".

- Chora o defunto para lograr o sobrevivente.

"El pianta aio par catar sù séole".

- Planta alho para colher cebolas.

"El primo di che se va in campagna no se fa mia formàio".

- O primeiro dia que se vai ao campo não se fabrica queijo.

"El pi grando inferno in tera , la è na fameia in guera".

- O maior inferno na terra é uma família em guerra.

"El scrive come un dotor".

- Escreve como um doutor. (Ilegível)

"El va farse benedir".

- Vai ao paraíso. (Mais candidamente)

"El va farse ciavar".

- Vai danar-se.

"El va far tera da bocai".

- Vai virar barro de panelas.

"El va indrio come i gàmbari".

- Retrocede como os caranguejos.

"El vol sconder el sol col tamiso". (crivel)

- Quer tapar o sol com a peneira.

"Fàcile come el ovo de Colombo".

- Fácil como o ovo de Colombo.

"Fate furbo..!"

- Acorda..!

"Fin ai sèi i è putèi; daí sessanta insù i è incora quéi".

- Até aos seis anos são crianças; dos sessenta acima voltam à infância.

"Fin che ghinè, viva Giusoè..! Co ghinè pu, vardaremo in sù".

- Até que tem, viva Jerusalém..! Ao terminar, olhemos o ar..!

"Fin che la dura, mai paùra".

- Até que é robusto, nada de susto.

"Fumana bassa, la piova la passa".

- Cerração baixa, sol que racha.

"Fumana u el monte, piova tea fronte".

- Cerração no morro, chuva no coro.

"Furbo come la volpe".

- Esperto como a raposa.

"Furbo come un merlo".

- Esperto como um melro. (Dorminhoco)

"Ghe tiro a chi no vedo e copo chi no credo".

- Atiro no que vejo e acerto no que não creio.

"Giusto come un deo tel naso".

- Exato como um dedo no nariz.

"Giusto come trè e trè i fa sèi".

- Exato como "três e três são seis.

"Giusto come un mostacio".

- Certo como o fio de bigode.

"Gras come un porsel".

- Gordo que nem um porco.

"Guadagnà in festa, fora par la finestra".

- Ganho na festa, fora pela janela. (Ganho fácil, gasto rápido)

"I can i mostre le bale, i coioni i mostra i soldi".

- Os cães exibem os testículos; os bobos mostram o dinheiro.

"I cocùmeri de me nona".

- Os pepinos da minha avó..! (Coisas inexistentes)

"Indormenso col can, dismìssio co i puldi".

- Adormeço com o cão, acordo com as pulgas.

"In driocul come un gàmbaro".

- De ré, como um caranguejo.

"Inocente come un gal de sete ani".

- Inocente como um galo de sete anos.

"Intrigà morir".

- Lutando para morrer.

"I se vol un ben da can".

- Se prezam que nem cachorros.

"I soldi, quando i è massa, i deventa del Diaol: Pi che se ghinà, depì se ghin vol; co se more, no se ghin porta mia via; se assa i altri barufando par spartirli; e, no se sà se, quando morimo, San Piero nol dimandarà la Reza dei Conti par saver come i gavemo guadaganadi."

- "O dinheiro, quando é demais, torna-se de Satanás: Quanto mais temos, mais queremos; quando se morre, não se leva nenhum; deixa-se os outros brigando para reparti-los; e , não se sabe se quando morrermos, São Pedro não exigirá a Prestação de Contas para saber como o ganhamos".

"I stort e i sguers, i è maledìi da tuti i vers".

- Os aleijados e os vesgos são azarados em tudo. (Provérbio de Mântua, Itália)

"I soldi i fa balar anca el orso".

- O dinheiro faz dançar até os ursos.

"I tosati e i colombi i sporca le case".

- As crianças e os pombos sujam as casas. (Não guardam segredo)

"La alegria la spanta la malatia".

- A alegria espanta a doença.

"La cavra che sbèrega la perde el bocon".

- A cabra que berra perde o bocado.

"La coa de nantra vedela".

- O rabo de outra terneira (Fuga de assunto)

"La galina massa sgorda la crepa el gozo".

- A galinha gorda arrebenta o "papo".

"La morte dea piégora, la salute dei can".

- A morte da ovelha é a saúde do cão.

"La mussa e i trenta soldi".

- A mula e os trinta dinheiros (Para quem quer tudo).

"La ociosità la è la mama de tuti i vìssii".

- A ociosidade é a mãe de todos os vícios.

"La sìmia che se grata, la ciama i balini".

- Macaco que se coça chama chumbo.

"La soméia un pèrsego maduro".

- Parece um pêssego maduro. (A moça muito bonita.)

"Le busie le ga le gambe curte".

- As mentiras têm as pernas curtas.

"L'è come el diàolo ntel àqua santa".

- É como o diabo na água benta

"L'è ndato farse ciavar".

- Ele foi se roubar. (pessoa iludida)

"L'è pi indrio che le patate del porco".

- Esta mais atrasado que culhão de porco.

"L'è sordo come na campana".

- É surdo como um sino.

"L'è un descanta baùchi".

- É um desperta estúpidos.

"Lòdete sestel che te gh’è un bel mànego..!"

- Elogia-te cesto, pois, tens um lindo cabo ..! (Para os gabolas)

"Maledeta la prèssia".

- Maldita a pressa.

"Magna quel che te gh’è e tasi quel che te sè".

- Coma o que tiveres e cala o que souberes.

"Magna panoce..!"

- Comedor de espiga milho ..! (Para chamá-lo ignorante como um burro que come milho)

"Magnemo polenta e pessi ntel rio".

- Comemos polenta e peixes no rio.

"Molo come na boassa."

- Mole que nem esterco de vaca.

"Monta a casa e via a caval".

- sobe (monta) na casa e vai a cavalo. (Pessoa intempestiva)

"Na disgràssia no la vien mai sola".

- Uma desgraça nunca vem sozinha.

"Na bronsa querta".

- Uma brasa coberta. (pessoa falsa)

"Na peada ndove che no peta el sol".

- Um coice onde o sol não bate. (um chute na bunda - mandado embora)

"Ndove chel caga el assa el cul".

- Onde faz cocô esquece o ânus. (pessoa desleixada)

"Nissun l'è tanto grando che nol possa imparar; nissun l'è tanto pìcolo che nol".

- Ninguém é tão grande que não possa aprender; ninguém é tão pequeno que não possa ensinar.

"No ghe ze sabo sensa sol, doménega sensa messa e luni sensa debolessa".

- Não há Sábado sem sol, Domingo sem missa e Segunda sem preguiça.

"No se magna mai na merda dagusto".

- Não se come nunca uma bosta com bom gosto.

"No te gh’è mia bastoni..? Solo un, ma molo."

- "Não tens paus..? (No jogo de cartas) Só um, mas (eu?) frouxo. (Solto)" (Duplo sentido.)

"Nol ghe vede un palmo davanti el naso.."

- Não enxerga um palmo diante do nariz.

"Ntel perìcolo lè mèio starghe distante, che saverla longa".

- No perigo é melhor ausência de corpo do que presença de espírito.

"O magna sto osso o salta sto fosso".

- Ou come este osso ou pula este poço.

"Ogni busa la ga la so scusa".

- Toda a cova tem sua desculpa.

"Ogni fuso el ga el so buso".

- Toda "agulha tem seu buraco.(tudo tem seu par)

"Ogni merlo al so nido".

- Todo o sabiá, ao seu ninho.

"Par fin chel gapia un rospo ntea pansa".

- Parece até que está com um sapo na barriga. (Pessoa muito orgulhosa)

"Par gòder ben la vita bisogna tirarla drita".

- Para viver bem a vida é preciso caminhar honestamente.

"Par ndar in Paradiso bisogna diventar inocenti come i tosatèi".

- Para ir ao céu é preciso tornar-se inocente como as crianças.

"Piàntelo ciaro, teo toli su col caro; piàntelo fisso, teo toli su col bocal da pisso".

- Plante longe e colha com o carro; plante junto e colha com o penico.

"Pianto de dona, troto de musso".

- Choro de mulher, trote de mula. (Não assustam ninguém)

"Pien de sorte come un can in cesa".

- Sortudo como um cão na igreja. (Leva chutes )

"Pi indrio che le patate dei porchi".

- Mais atrasado que as bolas dos porcos. (genitalia)

"Pi longo chel ano dea fame".

- Mais comprido do que um ano da fome.

"Pi longo che el sepolimento de un sior".

- Mais cumprido que enterro de rico.

"Pimpian se va a lontan, forte se va a la morte".

- Devagar se vai ao longe; rápido se vai à morte.

"Piova de inverno, deventa un inferno".

- Chuva no inverno, vira um inferno.

"Piova de istà, beati chi la ga".

- Chuva de verão, benditos os que a terão.

"Piove a sece roverse".

- Chove aos baldes.

"Pissa brodo".

- urina quente. (pessoa que leva e traz- não da tempo de esfriar...)

"Pi sgoelto che la lievre".

- Mais ligeiro que a lebre.

"Pitosto de vardar uno a stelare, l’è meio veder uno a cagare".

- Melhor ver um homem rachando lenha que alguém cagando.

"Poco, ben e sempre".

- Pouco, bem e sempre.

"Polenta e late, ingrossa le culate".

- Polenta e leite engrossa as coxas.

"Polenta freda fa carità ai poareti".

- Até polenta fria é caridade para os pobres.

"Porta schiti".

- Fofoqueiro.

"Prima San Piero, dopo i so Apòstoli".

- Primeiro São Pedro, depois os seus apóstolos. (o chefe na frente)

"Pròpio mal ciapà".

- Realmente mal pegado. (Em maus lençóis, pobre)

"Rosso come un gàmbaro tea padela".

- Vermelho como um caranguejo na frigideira. (bebado ou mentiroso)

"Rosso come un garòfolo".

- Vermelho como um cravo.(bebado ou mentiroso)

"Rosso de sera, bom tempo se spera".

- vermelho ao entardecer, bom tempo se espera.

"Saren de matina, piova o spiovesina".

- Vermelho ao amanhecer, chuva ou chuvisco.

"Scarpe nove fa mal ai pié".

- Sapato novo machuca o pé.

"S-chersi de man, s-chersi da vilan".

- Brinquedo de mão, brinquedo de bobo.

"Seca come un bacalà".

- Seca como o bacalhau.

"Se Dio vol e el toro el me assa".

- Se Deus quiser e o touro permitir

"Sgionfo come un rospo".

- Estufado como um sapo.

"Signor, signor segnei; se no i vol morir, copei".

- Senhor, Senhor, amaldiçoe; se não quiserem morrer, mate-os.

"Soldi e bote no i torna pi".

- Dinheiro e bordoada não têm retorno.

" Som maridà,son sassinà..!Pien de dèbiti,Sensa crèditoe... Dio me vede".

- "Sou casado assassinado..!Cheio de dívidas,Sem nenhum crédito E ... Deus me vê".

"Speta caval che la erba la nassa".

- Espera, cavalo que o capim nasça.

"Su co le rece..!"

- Ouvidos atentos..!

"Tempo de paia, madurisse i nèspoli".

- Época da trabalho, amadurecem as ameixas.

"Tempo de guerra, pi "bale" che tera".

- Tempo de guerra, mais boatos que fatos.

"Tromba de culo, salute de corpo".

- Ronco de bunda, saúde do corpo

"Tuta la merda la ga la so spussa".

- Todo o cocô tem seu cheiro.

"Tuti i gropi i vien al pètene".

- Todos os nós vêm ao pente.

"Va farte benedir..!"

- Vá fazer-te abençoado..!

"Va farte ciavar..!"

- Vá te lascar..!.

"Vanti col Cristo che la procission la è indrio".

- Adiante com o Cristo que a procissão está atrasada.

"Va piantar patate..!"

- Vá plantar batatas..!

"Vien su el pel de oca..!"

- cresce o pêlo no ganso..!(grande mentira)

"Vien su le òspie...!"

- Fico enraivecido..!

"Vòltela Gioani, che la se brusa".

- Muda de assunto... Senão incendeia..!

"Zaldo come na candela".

- Amarelo como uma vela.




Fonte dos proverbios:https://pt.wikiquote.org/wiki/Prov%C3%A9rbios_em_Talian

Comentários